The SaaS translation experts. Neither a one-person business nor an agency; we are the best of both worlds.
What keeps you up at night?In the fast-paced world of SaaS services, marketing managers are often overwhelmed when it comes to finding a reliable UK-based translation company that will help them gain a foothold in Spanish-speaking markets. They must answer tough questions like:
- How do I navigate an extremely dynamic market?
- How do I overcome the challenge of devising a successful global marketing strategy?
- How do I manage the demands of digitally savvy customers?
- How do I stay agile and prepared to pivot when market trends or customer needs change?
- How do I fully grasp the impact of the local culture on user experience?
- How do I handle multilingual SEO and SEO translation?
- How do I find localisation experts who are up to the challenge?
Crisol are here to help you answer those questions
Our award-winning translation company based in the UK is here to ensure that user adoption of your software is never an issue as you establish yourself in Spanish markets.
Short turn-around? No problem. Last-minute change? Sure thing. A particular topic that needs a lot of research? We can do that. Need support during bank holidays and weekends? Let’s make it work.
We are the best possible choice to help you translate from English to Spanish (we cover other European languages too!). No task is too tall.
Why hire Crisol?
Crisol aren’t an agency, and aren’t a freelancer either. We are a collective of four professional translators (who also happen to be very close friends).
You won’t be bogged down by the red tape that comes with working through an agency, but you’ll also benefit from the increased brain power and capacity of using a team to help you translate from English into Spanish—or any other European language combination.
We’ve been working together for so long that you will feel like you’re dealing with one super-translator that has four brains! Best of all? We’re scattered around the globe in multiple different time zones, which means you get round-the-clock customer service.
Could you imagine a more perfect UK-based translation company for your Spanish translation needs?
- The perfect freelancer, times 4
- Customisable expertise
- Personal, customer-centric service
- Consultative, hands-on approach
Why hire Crisol?
The perfect freelancer, times 4
You know those amazing freelancers you’ve worked with that are so great you wish you could clone them? Crisol are that freelancer. Even better? We’ve already been cloned, four times to be precise! We use a consistent approach so quality is always the same across the board, no matter who you are working with.
You need a dream team that always has your back, not a single freelancer with limited availability.
Why hire Crisol?
Within Software as a Service (SaaS), each of us brings a unique specialisation to the table. Choose which of us you want to work with and build your own team according to the unique needs and specific industry of your SaaS product.
You need your providers to adapt to your needs, not the other way round.
Why hire Crisol?
Personal, customer-centric service
Unlike a faceless translation corporation, we are small, flexible, understanding, and caring. We work closely with all of our clients to understand their goals. You’ve found the best English to Spanish translation providers for your SaaS application.
You need someone who cares, not a company who treats you like a number on a spreadsheet.
Why hire Crisol?
There’s nothing worse than being hung out to dry. We do as we say, meet your needs, deliver on your schedule, fit within your budget, and keep your users delighted. Having multiple translators involved in your project means multiple points of contact to ensure quality and maintain consistency.
You need a problem solver, not a problem creator.
Why hire Crisol?
Consultative, hands-on approach
With us, you get a lot more than SaaS translation services or a regular translated document. We provide continuous cultural and industry insights both for Spain and Latin America so your SaaS product hits the mark every time.
You need an analytical expert, not a robotic typist.
Cups of Matè Tea / Coffee
Our ClientsWe have completed all kinds of projects for them, including translation, editing, proofreading, software localisation, copywriting, transcription, subtitling, and more. This is what they have to say about us:
Crisol came to our rescue after being let down by another translator. They were so professional, quick and so easy to deal with. I was even more impressed with the feedback we received on the original copy and their knowledge of google ads. Crisol have now become our go-to translator and I would recommend them in a heart beat.
MARKETING DIRECTOR — UK
The extraordinary team at Crisol are offering a unique new approach to the translation industry by combining the best of both worlds. Where usually you have the option to have translations provided either by via an agency or directly through a freelance translator, Crisol instead operate their business as a four-person team of highly-qualified linguists whilst running professional corporate-level operations. Each member of the team wears multiple hats, meaning that they are able to provide an exceptional level of service while maintaining competitive prices and operating smoothly. If their revolutionary approach isn't enough to win you as a client, your first collaboration with them will: they are fantastic to work with! Warm, meticulous, and always available when you need them. Thank you, Maria and your team at Crisol, for always taking time to understand our needs and for going above and beyond to deliver exceptional results!
BUSINESS OWNER — UK
We work with Crisol for all of our Spanish digital marketing needs and I couldn't recommend them enough. They are super involved in all the different projects and we can always count on the quality of their work. Maria and her team are very proactive, meticulous and super nice! We couldn't expect a better partner for SEO projects.
MARKETING PROJECT MANAGER — IRELAND
Maria and her team have made an incredible contribution to furthering our content marketing strategy at Phrase – the leanest, fastest, and most reliable localization platform on the market. As an accomplished copywriter and critical thinker, Maria demonstrates a strong commitment to creating engaging content that converts. Her level of sophistication and expertise in translation and localization make a significant difference to our brandʼs ability to turn prospects into leads.
CONTENT MANAGER — US
I wanted someone knowledgeable to write an article about Spanish translation. I didn't want just a professional writer that churns out superficial articles on command. That's why I asked María to write an article about the topic. Not only was her article detailed and well-researched, it was grammatically correct and perfectly idiomatic for an American website as well.
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER — USA
I hired Crisol for the translation of some legal contracts from English to Spanish. They answered incredibly promptly and were very professional throughout the entire process. The translated documents were also of outstanding quality. I can honestly recommend them as a very professional and friendly company.
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER — SPAIN
Crisol Translation Services has been swift, efficient and detailed in their proofing work for us. Finding even mistakes that other proofreaders had missed before. Excellent work, affordable, efficient and helpful. A real pleasure to have worked with and I highly recommend them.
BUSINESS OWNER — UK
I love your marketing approach. The home page is so fresh, innovative and catching! I’ve been away from translation for many years and because of you, I've attracted to this wonderful world again.
TRANSLATOR — ARGENTINA
Brilliant service; Crisol translated marketing texts for my company. Service was quick, friendly and very professional. Would highly recommend.
RECRUITER AND MARKETER — UK
I love that you work different from a translation agency and I really appreciate that you are always sharing your knowledge and experience with other translators.
TRANSLATOR — ARGENTINA
María, Julieta, Antonella, and Paula. A top-notch team of highly-educated individuals with different subject matter expertise and skills. When it comes to marketing, healthcare and IT, they are definitely one of the best options in the market!
VENDOR MANAGER — ARGENTINA
I've worked with Crisol Translation Services on a specific business project which required translation work as well as cultural consultancy work. We had worked with Maria in a past project so she understood the complexity of the work that we do which made it very easy to hit the ground running. The team was very efficient, thorough and overall a pleasure to work with. I highly recommend working with them!
MARKETING PROJECT MANAGER — UK
It has been a pleasure for us to work with you. You have demonstrated perfect command of the English and Spanish languages, and of the methodologies applied to translation work and related linguistic services. Your great professionalism, team work skills, and commitment to delivering in a timely manner ensure constant good quality for any job.
BUSINESS COORDINATOR — SPAIN
Frequently asked questions
We know that trying to find someone qualified to translate your SaaS, website, app, UI/UX, marketing collateral, or any other text can seem like a daunting task. You want to avoid scammers and ensure that your translation will yield the results you’re after, whether that’s attracting more business, increasing brand awareness, improving communication between teams, etc.
Panic not! Choosing the right translation agency or team is easier than it seems: all you need to do is look out for some basic indicators of professionalism and ethics. The question of how to choose the right translator is simple to answer when you can ensure they have the below:
- Documented translation training
- Documented translation experience
- Industry expertise (i.e., tourism, health care, marketing, etc.)
- Responsibility towards data protection (e.g., by being members of ICO, like us)
- Professional accreditations (by associations such as ATA, ITI, CIOL, etc., of which we are members)
- Native-level proficiency in the target language
- Positive online reviews and testimonials (like a Business Excellence Award!)
- A well-written website
- Solid online presence
- Industry reputation
- Responsive communication
In the UK, a certified translation means that an official translator accredited by a professional body will need to issue a Certificate of Accuracy at the end of the translated document attesting to the fact that the translation is faithful to the original.
We are members of the Chartered Institute of Linguists (UK) and the American Translators’ Association (USA), so we have the authority to certify translations.
Some bodies that accredit translators to produce certified translations are:
There are a number of ways to go about charging for translation services when it comes to website and software localisation. We can charge per hour, per type of collateral (e.g., blog post, newsletter, landing page, etc.); per word, or others.
For some of our clients we work on a retainer, to some others we offer a flat fee for certain projects, so it varies a lot. We will need you to get in touch for a personalised quote, as many factors need to be weighed in (such as language combination, turn-around time, tools, format, etc.).
For you to have a rough idea, our hourly rate is between £60 and £80, our per-page rate when we translate official documents (such as birth certificates, travel documentation related to COVID-19, etc.) for private clients is approximately £80, and our per-word rate fluctuates in the range of £0.20 to £0.30. Read more about pricing structures on this blog post.
We mainly translate from English into Spanish (both Latin American and European) and from Spanish into English (both American and British).
However, we also provide other European language translation services, such as combinations between Italian, French, German, and Portuguese (both Brazilian and European). If you need any other language combinations, do get in touch as we might be able to refer you to a qualified professional who can look after you.
Every file format that does not allow the editing of its content, such as a scanned PDF or a picture, will result in a higher price. This is because we need to have both the original text and the translated text open at the same time and swap between the two, which is time-consuming in comparison to editable files. However, if your PDF can be converted back to a Word document and edited, the price won’t be higher.
We are scattered throughout the world. We have offices in London, UK (in the beautiful area of Kingston-Upon-Thames); in Córdoba, Argentina; and in Barcelona, Spain.
For first-time private clients, we usually request a 50% advance payment and the rest will be due upon delivery of the translated file.
For our SaaS clients, we submit one monthly invoice due at 15 days, or we arrange a retainer contract.
Translation involves transferring the content of a text quite literally from one language to another. It’s ideal for content that doesn’t involve culturally specific references.
Localisation involves adapting texts for a specific market by acknowledging the target culture, habits, and mindset. It goes beyond simple translation.
Transcreation is a blend between “translation” and “creation” and is used for advertisement content, mainly. It focuses on the intended impact of your message and is closer to copywriting than to translation.
We know this is hard to grasp, so we explain it in simple terms on this page.
SEO translation is all about tailoring a brand’s messaging and content to regional audiences through on-page and off-page search engine optimisation.
It sounds pretty straightforward, but there’s a big difference between knowing which words and phrases to use and truly understanding what they mean in the context of a given region.
The need for translation has become greater than ever before, but it’s no longer enough to translate keywords. The localisation of content and of SEO efforts is more than just an exercise of replacing words; it requires understanding the culture, the way people think and talk about certain things there, what resonates with them and how they express themselves in search.
Learn more about SEO translation in this guide.
Today’s SaaS business landscape is challenging when it comes to gaining and retaining customers in foreign markets, especially when their economies are a bit unpredictable (like Latin America).
We know how to persuade and delight Spanish-speaking customers, which is why our services go way beyond simple translation or software localisation. We offer continuous cultural consultancy about Spanish-speaking markets across the globe, which allows our SaaS customers to:
- Correctly identify and target their ideal customers
- Craft culturally relevant campaigns without compromising on brand consistency
- Reduce subscription customer churn
- Become known in their market space and stand out from the competition
- Accelerate growth
- Maintain a healthy customer base
- Create a seamless, enjoyable user experience
- Increase customer satisfaction
- Stay agile and get ahead of the pace-of-change
- Keep a cohesive global marketing strategy
Businesses are continually vying for attention on consumer’s timelines and trying to drive traffic towards their websites. One of the most effective digital marketing methods is through search engine optimisation or SEO. In other words, SEO involves taking steps to rank higher on Google and other engines.
International companies that are serious about their global marketing invest time, effort, and money in ranking high on search engines in every market in which they operate, not just in their home market. As a result, SEO Translation is in increasing demand among translation clients, because simply translating keywords literally doesn’t cut it.
You may have heard of ‘multilingual SEO’, many treat it as a synonym of SEO translation, but they aren’t. Put simply, SEO translation is just one of the links in the multilingual SEO chain. A multilingual SEO strategy concerns aspects that go beyond a translator’s competencies, such as market research, product-market fit, website hosting and domain structure, multilingual ads, and so forth.
As SEO Translation specialists, we examine things such as local search behaviour, cultural influence on searching habits, preferred local brands, language use, user experience, etc. We then optimise content for each target market, which translates into higher rankings, more traffic, and more sales.
Google Translate is one of the forms of machine translation, also known as automatic translation. Google Translate and other similar tools work by automatically converting words and phrases, with no human input, from one language into another.
This software bases its results either on statistical analysis or on neural networks (neural machine translation), and they are sometimes really accurate! Machine translation can be particularly useful for specific use cases (such as user-generated content that is highly perishable).
However, machine translation only works well with small factual snippets of text where the meaning is unambiguous and there’s no creativity involved. Because they work with words and not with language (unlike human translators), machines cannot understand the nuances of language and the emotion behind it. Neither can they spot mistakes in the source text.
As a result, content aimed at eliciting an emotional response in your audience with the purpose of getting them to buy from you should be left in the hands of human experts. While you might need to make a sizable upfront investment, it will save you money long-term by skyrocketing your ROI.