Neither a translation agency nor a freelancer.
We're a blend of the two, with all the benefits and none of the drawbacks.
Trusted by:
How we work
You’re a SaaS startup about to sell into new markets for the first time. You need to localise your app content, your website copy, your marketing collateral, and all your documentation so that it reads as authentically native in Spanish, German, or French as it does in English.
Ideally, you’d want an expert translator working hand-in-hand with you handling everything from UX and UI localisation to the translation of product descriptions and technical documentation, but a single person couldn’t possibly cope with all that.
So you hire a translation agency, right? Wrong. When you work with an agency, it’s hard to know who is working on your project at any given time, accountability is a mess, quality is often an issue, and the chances that they’ll have experts in your specific industry are slim.
What’s the alternative, then? Well, the magic happens in the middle, where you choose who you work with, how much control you have, and how fast you want the job done. Welcome to Crisol Translation Services.

What keeps you up at night?
In the fast-paced world of SaaS services, finding a reliable translation company to help you gain a foothold in Spanish-speaking markets can seem daunting. If you're wondering:How do I navigate an extremely dynamic market?
How do I keep conversion high and churn low in every region?
How do I stay prepared to pivot when market trends change?
How do I achieve agile localisation to keep up with development?
How do I grasp the impact of culture on user experience?
How do I manage multilingual SEO and SEO translation?
How do I find SaaS translation services that suit my needs?

Crisol are here to help you answer those questions
What our clients say

Results-driven SaaS translation
Our award-winning translation company, based in the UK, Spain, and Argentina, will provide you with the SaaS translation services that you need to ensure that the user adoption of your software in foreign markets is never an issue.
Agile localisation
We localise your software and marketing content to help you break into new markets, hit your KPIs in all of them, and drive global growth. And we do it following a continuous, agile methodology that keeps pace with production.
Global reach, local feel
What works in Spain might alienate your customers in Mexico.
We ensure that your users get a fully local experience while maintaining your brand’s consistency. With content that is rich in regional nuance, your brand can feel at home in any country.
Culture-sensitive UX
A large part of what users expect from a software supplier is an experience that reflects their cultural norms. Where are your payment methods being seen as too complicated? What current political trends should you consider in your marketing? Our SaaS translation services help you deliver an experience that’s exactly right for every market.
Fully-managed service
At Crisol, we take care of every aspect of the translation process. From conducting market research to content creation, localisation, and quality assurance, we handle it all. You can sit back and relax knowing that your software is in safe hands as we help you grow.
Team cohesion
We’ve been working together for so long that you will feel like you’re dealing with one super-translator that has four brains! Efficient teamwork relies on coordination and communication, and this is what allows us to exceed our clients’ expectations time and time again.

Flexibility and responsiveness
Short turn-around? No problem. Last-minute change? Sure thing. A particular topic that needs a lot of research? We can do that. Need support during weekends? Let’s make it work.
We are the best possible choice to help you translate from English into Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and Polish.
Why hire Crisol?
We aren’t an agency and aren’t a freelancer either. We are a collective of four professional translators – who also happen to be very close friends.
Not only will you not be bogged down by the red tape that comes with working through an agency, but you’ll also benefit from the increased brain power and capacity of using a team. We’ll help you translate from English into Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and Polish.





- The perfect freelancer, times 4
- Customisable expertise
- Personal, customer-centric service
- Reliability
- Consultative, hands-on approach
Why hire Crisol?
The perfect freelancer, times 4
You know those amazing freelancers you’ve worked with that are so great you wish you could clone them? Crisol are that freelancer. Even better? We’ve already been cloned, four times to be precise! We use a consistent approach so quality is always the same across the board, no matter who you are working with.
You need a dream team that always has your back, not a single freelancer with limited availability.
Why hire Crisol?
Customisable expertise
Within Software as a Service (SaaS), each of us brings a unique specialisation to the table. Choose which of us you want to work with and build your own team according to the unique needs and specific industry of your SaaS product.
You need your providers to adapt to your needs, not the other way round.
Why hire Crisol?
Personal, customer-centric service
Unlike a faceless translation corporation, we are small, flexible, understanding, and caring. We work closely with all of our clients to understand their goals. You’ve found the best English to Spanish translation providers for your SaaS application.
You need someone who cares, not a company who treats you like a number on a spreadsheet.
Why hire Crisol?
Reliability
There’s nothing worse than being hung out to dry. We do as we say, meet your needs, deliver on your schedule, fit within your budget, and keep your users delighted. Having multiple translators involved in your project means multiple points of contact to ensure quality and maintain consistency.
You need a problem solver, not a problem creator.
Why hire Crisol?
Consultative, hands-on approach
With us, you get a lot more than SaaS translation services or a regular translated document. We provide continuous cultural and industry insights both for Spain and Latin America so your SaaS product hits the mark every time.
You need an analytical expert, not a robotic typist.
‘The SEO Translation Bible’ by Maria Scheibengraf is available for purchase.

Projects Delivered
Words Translated
Cups of Matè Tea / Coffee
Frequently asked questions
We know that trying to find someone qualified to translate your SaaS, website, app, UI/UX, marketing collateral, or any other text can seem like a daunting task. You want to avoid scammers and ensure that your translation will yield the results you’re after, whether that’s attracting more business, increasing brand awareness, improving communication between teams, etc.
Panic not! Choosing the right translation agency or team is easier than it seems: all you need to do is look out for some basic indicators of professionalism and ethics. The question of how to choose the right translator is simple to answer when you can ensure they have the below:
- Documented translation training
- Documented translation experience
- Industry expertise (i.e., tourism, health care, marketing, etc.)
- Responsibility towards data protection (e.g., by being members of ICO, like us)
- Professional accreditations (by associations such as ATA, ITI, CIOL, etc., of which we are members)
- Native-level proficiency in the target language
- Positive online reviews and testimonials (like a Business Excellence Award!)
- A well-written website
- Solid online presence
- Industry reputation
- Responsive communication
- Flexibility
There are a number of ways to go about charging for translation services when it comes to website and software localisation. We can charge per hour, per type of collateral (e.g., blog post, newsletter, landing page, etc.); per word, or others.
For some of our clients we work on a retainer, to some others we offer a flat fee for certain projects, so it varies a lot. We will need you to get in touch for a personalised quote, as many factors need to be weighed in (such as language combination, turn-around time, tools, format, etc.).
For you to have a rough idea, our hourly rate is between £100 and £150 depending on the task and our per-word rate fluctuates in the range of £0.40 to £0.50 for translation+editing+proofreading. We charge reduced prices to agency clients. Read more about pricing structures on this blog post.
We mainly translate from English into Spanish (both Latin American and European) and from Spanish into English (both American and British).
However, we also provide other European language translation services, such as combinations between Italian, French, German, and Portuguese (both Brazilian and European). If you need any other language combinations, do get in touch as we might be able to refer you to a qualified professional who can look after you.
We are scattered throughout the world. We have offices in London, UK (in the beautiful area of Kingston-Upon-Thames); in Córdoba, Argentina; and in Barcelona, Spain.
For first-time private clients, we usually request a 50% advance payment and the rest will be due upon delivery of the translated file.
For our SaaS clients, we submit one monthly invoice due at 15 days, or we arrange a retainer contract.
Translation involves transferring the content of a text quite literally from one language to another. It’s ideal for content that doesn’t involve culturally specific references.
Localisation involves adapting texts for a specific market by acknowledging the target culture, habits, and mindset. It goes beyond simple translation.
Transcreation is a blend between “translation” and “creation” and is used for advertisement content, mainly. It focuses on the intended impact of your message and is closer to copywriting than to translation.
We know this is hard to grasp, so we explain it in simple terms on this page.
SEO translation is all about tailoring a brand’s messaging and content to regional audiences through on-page and off-page search engine optimisation.
It sounds pretty straightforward, but there’s a big difference between knowing which words and phrases to use and truly understanding what they mean in the context of a given region.
The need for translation has become greater than ever before, but it’s no longer enough to translate keywords. The localisation of content and of SEO efforts is more than just an exercise of replacing words; it requires understanding the culture, the way people think and talk about certain things there, what resonates with them and how they express themselves in search.
Learn more about SEO translation in this guide.
Google Translate is one of the forms of machine translation, also known as automatic translation. Google Translate and other similar tools work by automatically converting words and phrases, with no human input, from one language into another.
This software bases its results either on statistical analysis or on neural networks (neural machine translation), and they are sometimes really accurate! Machine translation can be particularly useful for specific use cases (such as user-generated content that is highly perishable).
However, machine translation only works well with small factual snippets of text where the meaning is unambiguous and there’s no creativity involved. Because they work with words and not with language (unlike human translators), machines cannot understand the nuances of language and the emotion behind it. Neither can they spot mistakes in the source text.
As a result, content aimed at eliciting an emotional response in your audience with the purpose of getting them to buy from you should be left in the hands of human experts. While you might need to make a sizable upfront investment, it will save you money long-term by skyrocketing your ROI.