/ +4407933583911

Introducing the first hybrid translation company.

Spanish • English • French • German • Portuguese • Italian

Get the best of the freelancer and agency worlds with a new kind of translation company.

What our clients say

What our clients say

We work with Maria and her team for all of our Spanish digital marketing needs and I couldn't recommend them enough. She's always there for us no matter the project, and her quality is second to none. The best thing is she always goes above and beyond, and does so much more for us than we ask. She truly has become an irreplaceable member of our team.


Director of Digital Marketing — Ireland

Crisol is our go-to translation, localization and content writing specialist for anything LatAm Spanish for our SaaS clients. It's hard to find someone who's as committed, transparent, reliable, and to be frank so damn good at what they do as María and her team are. To top it off, Maria's an inspiring human being that's driving real change in our industry.


Agency Owner — Italy

Crisol is one of our hidden secrets at TrueLayer. 🤫 They're incredibly knowledgeable about content strategy and translation, and SEO. Thanks to their amazing work, we managed to build a localisation capability from scratch, that supported the entire company – from marketing to product. Besides creating multilingual support (for countries like Germany, France or Spain), Crisol helped us to localise each project in line with our country specific GTMs. Always with a smile. I highly recommend working with them or hiring them if you have the chance. 🚀


Head of Global Expansion — UK

Crisol came to our rescue after being let down by another translator. They were so professional, quick and so easy to deal with. I was even more impressed with the feedback we received on the original copy and their knowledge of google ads. Crisol have now become our go-to translator and I would recommend them in a heart beat.

Robert EN


Warm, meticulous, and always available when you need them, always taking time to understand our needs and for going above and beyond to deliver exceptional results!



Where usually you have the option to have translations provided either by via an agency or directly through a freelance translator, Crisol instead operate their business as a four-person team of highly-qualified linguists whilst running professional corporate-level operations. If their revolutionary approach isn't enough to win you as a client, your first collaboration with them will: they are fantastic to work with!



We work with Crisol for all of our Spanish digital marketing needs and I couldn't recommend them enough. They are super involved in all the different projects and we can always count on the quality of their work. Maria and her team are very proactive, meticulous and super nice! We couldn't expect a better partner for SEO projects.



Maria and her team have made an incredible contribution to furthering our content marketing strategy at Phrase – the leanest, fastest, and most reliable localization platform on the market. As an accomplished copywriter and critical thinker, Maria demonstrates a strong commitment to creating engaging content that converts. Her level of sophistication and expertise in translation and localization make a significant difference to our brandʼs ability to turn prospects into leads.



I wanted someone knowledgeable to write an article about Spanish translation. I didn't want just a professional writer that churns out superficial articles on command. That's why I asked María to write an article about the topic. Not only was her article detailed and well-researched, it was grammatically correct and perfectly idiomatic for an American website as well.



Crisol Translation Services has been swift, efficient and detailed in their proofing work for us. Finding even mistakes that other proofreaders had missed before. Excellent work, affordable, efficient and helpful. A real pleasure to have worked with and I highly recommend them.



I've worked with Crisol Translation Services on a specific business project which required translation work as well as cultural consultancy work. We had worked with Maria in a past project so she understood the complexity of the work that we do which made it very easy to hit the ground running. The team was very efficient, thorough and overall a pleasure to work with. I highly recommend working with them!


Trusted by:

Trusted by:


How we work

How we work

You’re a SaaS company with an amazing product. And you’re about to sell into new markets for the first time, or trying to get more traction in existing ones.

Either way, you need localisation services for your app content, website copy, marketing collateral, and all your product’s documentation, so that it all reads as authentically native in Spanish, German, or French as it does in English.

Ideally, you’d want an expert marketing translator working hand-in-hand with you in each language pair, handling everything from content translation, app localisation, and multilingual SEO services to transcreation and ad copywriting. But a single person couldn’t possibly cope with all that.

So you hire a translation agency, right? But then you’re faced with a whole new set of problems: It’s hard to know who’s working on your project at any given time, accountability is a mess, quality is often an issue, and the chances that they’ll have experts in your specific industry are slim.

What's the alternative, then?

Well, the magic happens in the middle, where you choose who you work with, how much control you have, and how fast you want the job done. A hybrid model that’s part freelancer, part agency. Welcome to Crisol Translation Services, the first ever translation company to offer of its kind.


Maria Scheibengraf Crisol Translation Services SaaS Translation Services

Languages we work with

Our main focus is on English to Spanish translation and localisation services – all flavours of Spanish, including European Spanish and Latin American Spanish.

However, you can also come to us for any combination of the following languages, for which we’ve built a team of exceptional translators, copywriters, and localisation experts:

  • English
  • Spanish
  • German
  • French
  • Italian
  • Portuguese
  • Polish

Regardless of the language services you need, we’ll help you find the right words to speak to your target market in their own language. SaaS localisation, website translation, advertising copywriting, marketing transcreation, content translation, multilingual SEO services – we do it all, and we do it exceptionally well.

What keeps you up?

What keeps you up at night?

In the fast-paced world of SaaS services, finding a reliable translation company to help you gain a foothold in Spanish-speaking markets can seem daunting. If you're wondering:

How do I navigate an extremely dynamic market?

How do I keep conversion high and churn low in every region?

How do I stay prepared to pivot when market trends change?

How do I achieve agile app localisation to keep up with development?

How do I grasp the impact of culture on user experience?

How do I procure and manage multilingual SEO services?

How do I find SaaS translation services that suit my needs?

Crisol are here to help you answer those questions

Julieta Pussetto


Paula Tiezzi - Crisol Translation Services - SaaS Localisation and SEO translation services

Results-driven SaaS translation

Our award-winning translation company, based in the UK, Spain, and Argentina, will provide you with the SaaS translation services that you need to ensure that the user adoption of your software in foreign markets is never an issue.

Agile website & app localisation

We handle your app localisation and marketing translation and transcreation to help you break into new markets, hit your KPIs in all of them, and drive global growth. And we do it following a continuous, agile methodology that keeps pace with production.

Global reach, local feel

What works in Spain might alienate your customers in Mexico.
We ensure that your users get a fully local experience while maintaining your brand’s consistency. With content that is rich in regional nuance, your brand can feel at home in any country.

Culture-sensitive UX localisation

A large part of what users expect from a software supplier is an experience that reflects their cultural norms. Where are your payment methods being seen as too complicated? What current political trends should you consider in your marketing? Our SaaS translation services help you deliver an experience that’s exactly right for every market.

Multilingual SEO services

When you’re ready to start targeting new markets, your content needs full optimisation for the local search landscape. We’ll help you get there with our SEO translation and multilingual SEO services – and you’ll hit the ground running with measurable results from the start.

Fully managed service

At Crisol, we take care of every aspect of the translation, app localisation, and transcreation processes. Think of us as an external localisation department. From conducting market research to content creation and quality assurance, we handle it all. You can sit back and relax knowing that your software is in safe hands as we help you grow.

Antonella Racca - Crisol Translation Services - SaaS Localisation and SEO translation services
Contact us


Why hire Crisol?

Why hire Crisol for SaaS translation and localisation?

Possibly what sets us apart most is that we let YOU put together your project teams – just like a football coach hand-picks their players for the season. That’s precisely what makes us a “hybrid”: You can choose between working with just one of us, or with several at the same time, as well as how much control you want to have. We can act as an external department of your company or as an independent supplier within your pool of freelance collaborators.

Office shot - Crisol Translation Services - SaaS Localisation Experts
RANKED #7 IN NIMDZI'S TOP 50 LOCALIZATION INFLUENCERS WATCHLIST - Crisol Translation Services - Maria Scheibengraf - SaaS Localisation Experts
member-logo-mcil-crisol translation services - saas localisation experts
procopywriters_logo_member_crisol translation services - saas localisation experts
ico-registered-crisol translation services-saas localisation experts
Why hire Crisol?

Customisable expertise

Within SaaS translation, app localisation, and multilingual SEO services, each of us specialises in a different industry. Choose which of us you want to work with and build your own team according to the unique needs and specific industry of your SaaS product.

You need your providers to adapt to your needs, not the other way round.

Why hire Crisol?

The perfect freelancer, times 4

You know those amazing freelancers you’ve worked with that are so great you wish you could clone them? Crisol are that freelancer. Even better? We’ve already been cloned, four times to be precise! We use a consistent approach so quality is always the same across the board, no matter who you are working with.

You need a dream team that always has your back, not a single freelancer with limited availability.

Why hire Crisol?

Personal service

Unlike a faceless translation corporation, we are small, flexible, understanding, and caring. We work closely with all of our clients, to the point where you’ll feel like we’re part of your team. No more waiting on hold or ping-ponging between account managers who keep forgetting what you asked – with us, you’ll get a personal service from the start, all the way through to delivery, and every time you come back for more.

You need someone who cares, not a company who treats you like a number on a spreadsheet.

Why hire Crisol?


There’s nothing worse than being hung out to dry. We understand how important agility and speed are to you and your business – that’s why we always over-communicate and keep you in the loop every step of the way. You know exactly what’s going on, what to expect, and when to expect it.

You need a problem solver, not a problem creator.

Why hire Crisol?

Consultative, involved approach

We’re not just here to churn out the translations – we want to help you achieve your goals, whatever they may be. We’ll give you our expert insights, continuous cultural guidance, and honest feedback. You’ll get the most out of your content each time, avoid any embarrassing gaffes, and hit the mark with your target audience first time, every time.

You need an analytical expert, not a robotic typist.

Contact us


‘The SEO Translation Bible’ by Maria Scheibengraf is available for purchase.

The SEO Translation Bible Maria Scheibengraf

Projects Delivered


Words Translated


Cups of Matè Tea / Coffee


Frequently asked questions

How much do you charge?

There are a number of ways to go about charging for translation services when it comes to website and software localisation. We can charge per hour, per type of collateral (e.g., blog post, newsletter, landing page, etc.); per word, or others.

For some of our clients we work on a retainer, to some others we offer a flat fee for certain projects, so it varies a lot. We will need you to get in touch for a personalised quote, as many factors need to be weighed in (such as language combination, turn-around time, tools, format, etc.).

For you to have a rough idea, our hourly rate is between £100 and £150 depending on the task and our per-word rate fluctuates in the range of £0.40 to £0.50 for translation+editing+proofreading. We charge reduced prices to agency clients. Read more about pricing structures on this blog post.

Where are your offices?

We are scattered throughout the world. We have offices in London, UK (in the beautiful area of Kingston-Upon-Thames); in Córdoba, Argentina; and in Barcelona, Spain.

What are your payment conditions?

For first-time private clients, we request payment in advance.

For our SaaS clients, we submit one monthly invoice due at 15 days, or we arrange a retainer contract.

What’s the difference between translation, localisation, and transcreation?

Translation involves transferring meaning phrase by phrase from one language to another, without any liberties in terms of layout, omissions or content additions, etc. It’s ideal for content that doesn’t involve culturally specific references.

Localisation involves adapting texts for a specific market by acknowledging the target culture, habits, and mindset. It goes beyond simple translation, and it’s mainly suitable for apps and websites.

Transcreation is a blend between “translation” and “creation” and concerns advertising and marketing content. It focuses on the intended impact of your message and is closer to copywriting than translation.

You can find more information on our blog.