Introducing the first hybrid translation company.
Spanish • English • French • German • Portuguese • Italian
Get the best of the freelancer and agency worlds with a new kind of translation company.

What our clients say
Trusted by:
How we work
You’re a SaaS company with an amazing product. And you’re about to sell into new markets for the first time, or trying to get more traction in existing ones.
Either way, you need localisation services for your app content, website copy, marketing collateral, and all your product’s documentation, so that it all reads as authentically native in Spanish, German, or French as it does in English.
Ideally, you’d want an expert marketing translator working hand-in-hand with you in each language pair, handling everything from content translation, app localisation, and multilingual SEO services to transcreation and ad copywriting. But a single person couldn’t possibly cope with all that.
So you hire a translation agency, right? But then you’re faced with a whole new set of problems: It’s hard to know who’s working on your project at any given time, accountability is a mess, quality is often an issue, and the chances that they’ll have experts in your specific industry are slim.

Languages we work with
Our main focus is on English to Spanish translation and localisation services – all flavours of Spanish, including European Spanish and Latin American Spanish.
However, you can also come to us for any combination of the following languages, for which we’ve built a team of exceptional translators, copywriters, and localisation experts:
- English
- Spanish
- German
- French
- Italian
- Portuguese
- Polish
Regardless of the language services you need, we’ll help you find the right words to speak to your target market in their own language. SaaS localisation, website translation, advertising copywriting, marketing transcreation, content translation, multilingual SEO services – we do it all, and we do it exceptionally well.
What keeps you up at night?
In the fast-paced world of SaaS services, finding a reliable translation company to help you gain a foothold in Spanish-speaking markets can seem daunting. If you're wondering:How do I navigate an extremely dynamic market?
How do I keep conversion high and churn low in every region?
How do I stay prepared to pivot when market trends change?
How do I achieve agile app localisation to keep up with development?
How do I grasp the impact of culture on user experience?
How do I procure and manage multilingual SEO services?
How do I find SaaS translation services that suit my needs?
Crisol are here to help you answer those questions


Results-driven SaaS translation
Our award-winning translation company, based in the UK, Spain, and Argentina, will provide you with the SaaS translation services that you need to ensure that the user adoption of your software in foreign markets is never an issue.
Agile website & app localisation
We handle your app localisation and marketing translation and transcreation to help you break into new markets, hit your KPIs in all of them, and drive global growth. And we do it following a continuous, agile methodology that keeps pace with production.
Global reach, local feel
What works in Spain might alienate your customers in Mexico.
We ensure that your users get a fully local experience while maintaining your brand’s consistency. With content that is rich in regional nuance, your brand can feel at home in any country.
Culture-sensitive UX localisation
A large part of what users expect from a software supplier is an experience that reflects their cultural norms. Where are your payment methods being seen as too complicated? What current political trends should you consider in your marketing? Our SaaS translation services help you deliver an experience that’s exactly right for every market.
Multilingual SEO services
When you’re ready to start targeting new markets, your content needs full optimisation for the local search landscape. We’ll help you get there with our SEO translation and multilingual SEO services – and you’ll hit the ground running with measurable results from the start.
Fully managed service
At Crisol, we take care of every aspect of the translation, app localisation, and transcreation processes. Think of us as an external localisation department. From conducting market research to content creation and quality assurance, we handle it all. You can sit back and relax knowing that your software is in safe hands as we help you grow.

Why hire Crisol for SaaS translation and localisation?
Possibly what sets us apart most is that we let YOU put together your project teams – just like a football coach hand-picks their players for the season. That’s precisely what makes us a “hybrid”: You can choose between working with just one of us, or with several at the same time, as well as how much control you want to have. We can act as an external department of your company or as an independent supplier within your pool of freelance collaborators.





- Customisable expertise
- The perfect freelancer, times 4
- Personal service
- Reliability
- Consultative, involved approach
Why hire Crisol?
Customisable expertise
Within SaaS translation, app localisation, and multilingual SEO services, each of us specialises in a different industry. Choose which of us you want to work with and build your own team according to the unique needs and specific industry of your SaaS product.
You need your providers to adapt to your needs, not the other way round.
Why hire Crisol?
The perfect freelancer, times 4
You know those amazing freelancers you’ve worked with that are so great you wish you could clone them? Crisol are that freelancer. Even better? We’ve already been cloned, four times to be precise! We use a consistent approach so quality is always the same across the board, no matter who you are working with.
You need a dream team that always has your back, not a single freelancer with limited availability.
Why hire Crisol?
Personal service
Unlike a faceless translation corporation, we are small, flexible, understanding, and caring. We work closely with all of our clients, to the point where you’ll feel like we’re part of your team. No more waiting on hold or ping-ponging between account managers who keep forgetting what you asked – with us, you’ll get a personal service from the start, all the way through to delivery, and every time you come back for more.
You need someone who cares, not a company who treats you like a number on a spreadsheet.
Why hire Crisol?
Reliability
There’s nothing worse than being hung out to dry. We understand how important agility and speed are to you and your business – that’s why we always over-communicate and keep you in the loop every step of the way. You know exactly what’s going on, what to expect, and when to expect it.
You need a problem solver, not a problem creator.
Why hire Crisol?
Consultative, involved approach
We’re not just here to churn out the translations – we want to help you achieve your goals, whatever they may be. We’ll give you our expert insights, continuous cultural guidance, and honest feedback. You’ll get the most out of your content each time, avoid any embarrassing gaffes, and hit the mark with your target audience first time, every time.
You need an analytical expert, not a robotic typist.
MAKE GOOGLE LOVE YOU IN EVERY LANGUAGE WITH OUR MULTILINGUAL SEO SERVICES
‘The SEO Translation Bible’ by Maria Scheibengraf is available for purchase.

Projects Delivered
Words Translated
Cups of Matè Tea / Coffee
Frequently asked questions
There are a number of ways to go about charging for translation services when it comes to website and software localisation. We can charge per hour, per type of collateral (e.g., blog post, newsletter, landing page, etc.); per word, or others.
For some of our clients we work on a retainer, to some others we offer a flat fee for certain projects, so it varies a lot. We will need you to get in touch for a personalised quote, as many factors need to be weighed in (such as language combination, turn-around time, tools, format, etc.).
For you to have a rough idea, our hourly rate is between £100 and £150 depending on the task and our per-word rate fluctuates in the range of £0.40 to £0.50 for translation+editing+proofreading. We charge reduced prices to agency clients. Read more about pricing structures on this blog post.
We are scattered throughout the world. We have offices in London, UK (in the beautiful area of Kingston-Upon-Thames); in Córdoba, Argentina; and in Barcelona, Spain.
For first-time private clients, we request payment in advance.
For our SaaS clients, we submit one monthly invoice due at 15 days, or we arrange a retainer contract.
Translation involves transferring meaning phrase by phrase from one language to another, without any liberties in terms of layout, omissions or content additions, etc. It’s ideal for content that doesn’t involve culturally specific references.
Localisation involves adapting texts for a specific market by acknowledging the target culture, habits, and mindset. It goes beyond simple translation, and it’s mainly suitable for apps and websites.
Transcreation is a blend between “translation” and “creation” and concerns advertising and marketing content. It focuses on the intended impact of your message and is closer to copywriting than translation.
You can find more information on our blog.